
Ik zal geen gedetailleerd verslag doen van mijn strijd met de naamvallen, maar ik kan een ieder verzekeren, dat de Wolters’Sterwoordenboeken D-N en N-D (1991) en een Prisma Duitse spraakkunst voor iedereen (1965) onvoldoende houvast geven voor een snelle, trefzekere vertaling. Gelukkig biedt het Internet meerdere mogelijkheden, zoals het kruiselings zoeken tussen de verschillende Wikipedia’s (Engels, Nederlands, Frans, Duits), het zoeken binnen Google op volledige Duitse uitdrukkingen, en het gebruik van Wiktionary (Duits).

Ter illustratie van de kwaliteit van deze software, zal ik deze zin van het Nederlands naar het Duits en terug laten “vertalen”; weliswaar niet met Babelfish, want die doet geen D-N.
1. Een enkeling zal misschien zeggen dat er toch gratis vertaalprogramma’s bestaan, zoals Babelfish.
2. Ein Enkeling sagt möglicherweise daß dort dennoch das freie vertaalprogramma, zum, wie Babelfish zu bestehen.
3. Een Enkeling zegt misschien dat daar niettemin vrije vertaalprogramma om aan, als Babelfish te bestaan.
Natuurlijk is dit een fictief, oneerlijk voorbeeld, maar dat Babelfish en andere gratis “vertalers” niet veel meer produceren dan steenkolenduits, moge duidelijk zijn. Mijn Duitse vertaling zit ongetwijfeld boordevol fouten, maar als je het hardop leest, klinkt het in elk geval Duits!
Mit freundlichen Grüßen, Käse aus Holland.
De website van La Tuilerie de Chazelle
Geen opmerkingen:
Een reactie posten