zaterdag 17 oktober 2009

Steenkolenduits

Ooit wel eens geprobeerd een stuk Nederlands proza te vertalen in het Duits? Afhankelijk van je vooropleiding (in mijn geval 1ste klas HBS, en 2 jaar op de HTS) en ervaring (geen) is dat geen sinecure. In mijn jeugd gold een onvoldoende voor Duits ook nog als een soort verlaatte verzetsdaad, dus … wat zal je je dan druk maken?
Onlangs wilde ik wat Duits op Internet zetten, waarbij ik gelukkig een beetje hulp kreeg van een ex-lerares Duits, onder voorwaarde dat dit éénmalig was, en dat ze alleen de ergste blunders er uit zou vissen. Dat werd mijn eerste ervaring met Duits sinds de zestiger jaren. Kun je het jeugdige overmoed noemen dat het oorspronkelijke plan, naast een Engelse, Nederlandse en Franse website ook een Duitse site te creëren, weer post vatte?
Ik zal geen gedetailleerd verslag doen van mijn strijd met de naamvallen, maar ik kan een ieder verzekeren, dat de Wolters’Sterwoordenboeken D-N en N-D (1991) en een Prisma Duitse spraakkunst voor iedereen (1965) onvoldoende houvast geven voor een snelle, trefzekere vertaling. Gelukkig biedt het Internet meerdere mogelijkheden, zoals het kruiselings zoeken tussen de verschillende Wikipedia’s (Engels, Nederlands, Frans, Duits), het zoeken binnen Google op volledige Duitse uitdrukkingen, en het gebruik van Wiktionary (Duits).
Maar hoe je het ook wendt of keert, het blijft een heidens karwei om iets te produceren waarbij niet meteen elke Duitser in lachen of huilen uitbarst zogauw hij het onder ogen krijgt. Na drie dagen ingespannen hard werken is de Duitse website nu een feit. Een enkeling zal misschien zeggen dat er toch gratis vertaalprogramma’s bestaan, zoals Babelfish.
Ter illustratie van de kwaliteit van deze software, zal ik deze zin van het Nederlands naar het Duits en terug laten “vertalen”; weliswaar niet met Babelfish, want die doet geen D-N.
1. Een enkeling zal misschien zeggen dat er toch gratis vertaalprogramma’s bestaan, zoals Babelfish.
2. Ein Enkeling sagt möglicherweise daß dort dennoch das freie vertaalprogramma, zum, wie Babelfish zu bestehen.
3. Een Enkeling zegt misschien dat daar niettemin vrije vertaalprogramma om aan, als Babelfish te bestaan.

Natuurlijk is dit een fictief, oneerlijk voorbeeld, maar dat Babelfish en andere gratis “vertalers” niet veel meer produceren dan steenkolenduits, moge duidelijk zijn. Mijn Duitse vertaling zit ongetwijfeld boordevol fouten, maar als je het hardop leest, klinkt het in elk geval Duits!
Mit freundlichen Grüßen, Käse aus Holland.

De website van La Tuilerie de Chazelle

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen